Shortcut URL:http://ta0.at/.2p07s

Quicklinks:

Main page
About Wikipedia
Contact us

Wikipedia, the free encyclopedia

Names in the Russian Empire, Soviet Union and CIS countries

From Wikipedia, the free encyclopedia
Jump to: navigation, search

The following is an overview of naming conventions in the Russian language as well as in languages affected by Russian linguistic tradition. This relates to modern Russia, Ukraine, Belarus and Kazakhstan. For exact rules, differences and historical changes, see respective languages and linguistics-related articles.

In such locations, it is obligatory for people to have three names: a given name, a patronymic, and a family name (surname). They are generally presented in that order, e.g. Борис Николаевич Ельцин​ (Boris Nikolayevich Yeltsin), where "Boris" is a first name, "Nikolayevich" is a patronymic (his father's name is Nikolay), and "Yeltsin" is a family name. The ordering is not as strict in languages other than Russian.

Contents

[edit] Given first name

As with most cultures, a person has a given name chosen by the parents. First names in East-Slavic languages mostly originate from two sources: Orthodox church tradition (which is itself of Greek origin) and native pre-Christian Slavic lexicons e.g. Vladimir, Svetlana etc.

Common male first names

If two variants of a name are given, generally the first variant is Russian, and the second is Ukrainian.

  • Иван/Іван (Ivan, equivalent to John, of Hebrew origin)
  • Николай/Микола (Nikolay/Mykola, equivalent to Nicholas, of Greek origin)
  • Борис (Boris/Borys, a pre-Christian Slavic diminutive of Borislav, meaning "Fighter for Glory")
  • Владимир/Володимир (Vladimir/Volodymyr, a pre-Christian name of Slavic origin that can be interpreted as "The Lord of the World" in Russian)
  • Пётр/Петро (Pyotr/Petro, equivalent to Peter, of Greek origin)
  • Андрей/Андрій (Andrey/Andriy, equivalent to Andrew, of Greek origin)
  • Александр/Олександр/Олекса (Aleksandr/Oleksandr, equivalent to Alexander, of Greek origin)
  • Дмитрий/Дмитро (Dmitry/Dmytro, of Greek origin)
  • Сергей/Сергій (Sergey/Serhiy, of Latin origin)
  • Леонид/Леонід (Leonid, from Leonidas, of Greek origin)
  • Алексей/Олексій (Aleksey/Oleksy, of Greek origin)
  • Виктор/Віктор (Viktor, of Latin origin)
  • Юрий/Юрій, Георгий/Георгій, Егор/Єгор (Yuri, Georgy, or Yegor, equivalent to George, of Greek origin)
  • Павел/Павло (Pavel/Pavlo, equivalent to Paul, of Latin origin)
  • Константин/Костянтин (Konstantin/Kostyantyn, of Latin origin)
  • Кирилл/Кирило (Kirill/Kyrylo, of Greek origin)
  • Василий/Василь (Vasily/Vasyl, equivalent to Ваsіl or William, of Greek origin)
  • Poмaн (Roman, of Latin origins)
  • Cтaниcлaв/Станіслав (Stanislav, of Slav origin)
  • Михаил/Михайло (Mikhail or Mykhaylo, equivalent to Michael, of Hebrew origin)
  • Игорь/Ігор (Igor/Ihor, from Ingvar, old Norse)
  • Максим (Maxim/Maksym, from Latin, meaning "greatest")
Non-Slavic/Christian male first names
  • Булат (Bulat, of Turkish (Tatar) origin, originally from Persian, means "steel")
  • Тимyр (Timur, of Turkish Tatar origin)
  • Рycлан (Ruslan, of Turkish Tatar origin, means "lion")
Common female first names
  • Анна/Ганна (Anna/Hanna, equivalent to Ann, of Hebrew origin)
  • Елена/Олена (Yelena/Olena, equivalent to Helen, of Greek origin)
  • Наталья/Наталія (Natalya/Nataliya, equivalent to Natalie, of Latin origin)
  • Мария/Марія (Mariya, equivalent to Mary, of Hebrew origin)
  • Ольга (Olga/Olha, a pre-Christian name derived from Varangian Helga)
  • Александра/Олександра (Aleksandra/Oleksandra, equivalent to Alexandra, of Greek origin)
  • Ксения/Оксана (Kseniya/Oksana, Oksana is the most common Ukrainian female name, Kseniya is from Greek Xenia)
  • Екатерина/Катерина (Yekaterina/Kateryna, equivalent to Catherine, of Greek origin)
  • Татьяна/Тетяна (Tatyana/Tetiana, of Latin origin)
  • Анастасия/Анастасія (Anastasiya, of Greek origin)
  • Светлана/Світлана (Svetlana/Svitlana, meaning "Shining One;" although it looks like a pre-Christian Slavic name, it was invented by Alexander Vostokov in 1802 and became popular when Vasily Zhukovsky published his ballad Svetlana in 1813).
  • Юлия/Юлія (Yulia, equivalent to Julia or Julie, of Latin origin)
  • Вера/Віра (Vera/Vira, this name means "Faith," calque from Greek Πίστη)
  • Надежда/Надія (Nadezhda/Nadiya, this name means "Hope," calque from Greek Ελπίς)
  • Любовь/Любов (Lyubov (or Luba), this name means "Love," calque from Greek Αγάπη)
  • Софья/Софія (Sofya/Sofiya, equivalent to Sophia, of Greek origin)

[edit] Diminutive forms

Diminutive forms (e.g. Danny for Daniel in English) exist for almost every popular name. Some common names and their diminutive forms are:

  • Aleksandr (Александр) - Sasha (Саша), Sanya (Саня), Sashok (Сашок), Shura (Шура), Shurik (Шурик), Sashko (Сашко, Ukr.), Sanyok (Санёк), Oles (Олесь, Ukr.)
  • Aleksandra (Александрa) - Sasha (Саша), Sanya (Саня), Shura (Шура), Olesia (Олеся, Ukr.)
  • Aleksey (Алексей) - Alyosha (Алёша), Lyosha (Лёша), Lyokha (Лёха)
  • Anastasiya (Анастасия) - Nastya (Настя), Asya (Ася), Stasya (Стася)
  • Anatoliy (Анатолий) - Tolya (Толя), Tolik (Толик), Tolyan (Толян)
  • Anna (Анна) - Anya (Аня), Nyura (Нюра), Nyusya (Нюся), Anyuta (Анюта)
  • Boris (Борис) - Borya (Боря)
  • Dar'ya (Дарья) - Dasha (Даша)
  • Dmitriy (Дмитрий) - Dima (Дима), Mitya (Митя)
  • Galina (Галина) - Galya (Галя)
  • Gennadiy (Геннадий) - Gena (Гена)
  • Georgiy (Георгий) - Gosha (Гоша), Goga (Гога), Zhora (Жора)
  • Grigoriy (Григорий) - Grisha (Гриша), Hryts (Гриць, Ukr.)
  • Il'ya (Илья) - Ilyusha (Илюша), Ilyukha (Илюха)
  • Irina (Ирина) - Ira (Ира)
  • Ivan (Иван) - Vanya (Ваня)
  • Konstantin (Константин) - Kostya (Костя), Kostik (Костик)
  • Kseniya (Ксения), Oksana (Оксана) - Ksyusha (Ксюша)
  • Larisa (Лариса) - Lara (Лара)
  • Leonid (Леонид) - Lyonya (Лёня)
  • Lev (Лев) - Lyova (Лёва)
  • Lidiya (Лидия) - Lida (Лида)
  • Lyubov' (Любовь) - Lyuba (Люба)
  • Lyudmila (Людмила) - Lyuda (Люда), Lyusya (Люся), Meela (Мила)
  • Mariya (Мария) - Masha (Маша), Marusya (Маруся) , Manya (Маня)
  • Mikhail (Михаил) - Misha (Миша)
  • Nadezhda (Надежда) - Nadya (Надя)
  • Natal'ya (Наталья) - Natasha (Наташа), Nata (Ната)
  • Nikolay (Николай) - Kolya (Коля)
  • Ol'ga (Ольга) - Olya (Оля)
  • Pavel (Павел) - Pasha (Паша)
  • Polina (Полина) - Polya (Поля)
  • Pyotr (Пётр) - Petya (Петя)
  • Roman (Роман) - Roma (Рома)
  • Sergey (Сергей) - Seryozha (Серёжа)
  • Sof'ya (Софья) - Sonya (Соня)
  • Svetlana (Светлана) - Sveta (Света), Lana (Лана)
  • Stanislav (Станислав) - Stas (Стас), Slava (Слава)
  • Tamara (Тамара) - Toma (Тома)
  • Tat'yana (Татьяна) - Tanya (Таня)
  • Valentin/Valentina (Валентин/Валентина) - Valya (Валя)
  • Valeriya (Валерия) - Lera (Лера)
  • Vasiliy (Василий) - Vasya (Вася)
  • Viktor (Виктор) - Vitya (Витя)
  • Viktoriya (Виктория) - Vika (Вика)
  • Vladimir (Владимир) - Volodya (Володя), Vova (Вова)
  • Vyacheslav (Вячеслав) - Slava (Слава)
  • Yakov (Яков) - Yasha (Яша)
  • Yelena (Елена) - Lena (Лена)
  • Yelizaveta (Елизавета) - Liza (Лиза)
  • Yekaterina (Екатерина) - Katya (Катя), Katyusha (Катюша)
  • Yevdokiya (Евдокия) - Dusya (Дуся), Dunia (Дуня)
  • Yevgeniy/Yevgeniya (Евгений/Евгения) - Zhenya (Женя)
  • Yuliya (Юлия) - Yulya (Юля)
  • Yuri (Юрий) - Yura (Юра), Zhora (Жора)

Most names have several diminutive forms (e.g. Aleksey — Alyosha or Lyosha). Some diminutive forms can include colloquial variants (e.g.: Vanya — Van'ka, Alyosha — Lyokha or Alyoshka, Sasha — Sashka, etc.). Diminutive forms of feminine names mainly have either an "a" or "я" ("ya") ending (e.g.: Kseniya — Ksyusha, Mariya — Masha, Yekaterina — Katya, Ol'ga — Olya). The distinguishing feature of diminutive forms of Russian names is the affectionate suffix "-еньк" ("-yen'k") or "-юн" ("-yun") (e.g. Kolya — Kolen'ka, Kolyunya, Sasha — Sashen'ka, Masha — Mashen'ka).

[edit] Patronymic

The patronymic of a person is based on the first name of the father and is written in all documents. If it is mentioned, it always follows the first name. A suffix (meaning either "son of" or "daughter of") is added to the father's given name—in modern times, males use -ович -ovich, while females use -овна -ovna. If the suffix is being appended to a name ending in й (y) or a soft consonant, the initial o becomes a ye (-евич -yevich and -евна -yevna). There are also a few exceptions to this pattern; for example, the son of Ilya is always Ilyich, not Ilyevich (likewise the daughter of Ilya is Ilinichna).

Historically, the -ovich (-ovna) form was reserved for the Russian aristocracy, while commoners had to use -in, -yn, -ov, -ev, etc. (for a son; e.g., Boris Alekseev, Dmitri Kuzmin) and -eva, -ova, -ina, etc. (for a daughter; e.g., Sofiya Alekseeva, Anastasiya Kuzmina). Over time, the -ovich (-ovna) form spread to commoners favored by the tsar, high-ranking bureaucrats, and during the 19th century, to all segments of Russian society.

As an example, the patronymic name of Soviet leader Никита Сергеевич Хрущёв (Nikita Sergeyevich Khrushchev) indicates that his father was named Сергей (Sergey).

When translating Russian-style names into English, it is important to remember that the patronymic is not equivalent to an English middle name and follows different abbreviation conventions. The patronymic can be omitted (e.g. Vladimir Putin or V. Putin); both the first name and the patronymic can be written out in full (Vladimir Vladimirovich Putin); or both the first name and the patronymic can be abbreviated (V. V. Putin). However, writing out the first name and abbreviating the patronymic (e.g. Vladimir V. Putin), although something that one occasionally encounters in translations, is incorrect.[1]

In Ukraine the female patronymic always ends with -ivna and the male always ends with -ovych.

[edit] Family name (surname)

Family names, like Путин (Putin), Ельцин (Yel'tsin) or Горбачёв (Gorbachyov), generally function in the same manner that English family names do. They are generally inherited from one's parents, although (as with English names) women may adopt the surname of their husband or (very rarely) vice versa. Another uncommon practice is creating a double surname (for example, Mr. Ivanov and Ms. Petrova in their marriage may take family names Ivanov-Petrov and Ivanova-Petrova, respectively).

Grammatically, most Russian surnames are possessive adjectives; the surnames-nouns (Lebed' - literally "the swan") or attributive adjectives (Tolstoy - literally "thick" in an archaic form) are infrequent, they are mainly adopted from other languages. The surnames ended with -ov, -ev, -in are short forms of possessive adjectives, the ones ended with -sky are full forms.

The ending -enko is of Ukrainian origin, and used in both genders. Belarussian leader Alexander Lukashenko is an example.

As all Russian adjectives, they have different forms depending on gender—for example, the wife of Борис Ельцин (Boris Yel'tsin) is Наина Ельцина (Naina Yel'tsina). Note that this change of grammatical gender is a characteristic of Slavic languages, and is not considered to be changing the name received from a woman's father or husband (compare the equivalent rule in Czech or Polish). The correct transliteration of such feminine names in English is debated: sometimes women's names are given in their original form, sometimes in the masculine form (technically incorrect but now more widely recognized).

Russian surnames usually end with -ov (-ova for female); -ev (-eva); -in (-ina). Ukrainian surnames generally end with -enko, -ko, -uk, and -ych (these endings do not change based on gender). The ending -skiy or -sky (-skaya) is common in both Russia and Ukraine.

The majority of Russian surnames are produced from personal names (Sergeyev — Sergey's son; Vasilyev — Vasiliy's son; etc.). Many surnames originate from names of animals and birds (Lebedev — Swan's Son; Korovin — Cow's Son; etc.), which have long ago been used as additional personal names or nicknames. Many other surnames have their origin in people's professions and crafts (Kuznetsov — Smith's son). In the nineteenth and early twentieth centuries -off has been commonly used in place of -ov when spelling Russian surnames in foreign languages such as French (e.g., the Smirnoff brand).

[edit] Forms of address

Although everyone in Russia, Ukraine, and Belarus is required to have three names, the full three-name form is virtually never used in direct communication and it is generally reserved for documents and public speeches. In the media, the three-name form could be used for highly respected persons (e.g. leaders of the Soviet Union and Russia). In most circumstances, one or two names are usually omitted. Different combinations of names denote varying levels of respect. In speech, common forms of address include:

Third persons in speech can be referred to in all the previous ways. Naturally, the first four are used only for persons who are present or well-known in a group (one exception is modern performers, such as Dima Bilan and Natasha Koroleva, who often adopt a diminutive form of their first name as part of their stage name). There are several additional forms which can be used to refer to third persons:

Finally, there is the <Last name > <First name > <Patronymic> form, which is used in legal and official documents, government paperwork, and the like. It is commonly referred to as FIO (short for familiya imya otchestvo, i.e. "last name first name patronymic").

[edit] Comparison between Russian and other names

In the Russian, Ukrainian and Belarusian languages, non-Slavic patronymics and family names may also be changed according to the above-mentioned rules. This is widespread in naming people of ethnic minorities and citizens of Central Asian or Caucasian republics of the former Soviet Union, especially if a person is a permanent resident and speaks the local language. For example, Irina Hakamada, a popular Russian politician whose father was Japanese, has a patronymic "Mutsuovna" (strange-sounding in Russian) since her father's first name was Mutsuo.

Bruno Pontecorvo, after he emigrated to the USSR, was known as Бруно Максимович Понтекорво (Bruno Maksimovich Pontekorvo) in the Russian scientific community, because his father's given name was Massimo (corresponding to Russian Максим (Maksim)). Pontecorvo's sons have been known by names Джиль Брунович Понтекорво, Антонио Брунович Понтекорво and Тито Брунович Понтекорво (Dzhil/Gil Brunovich, Antonio Brunovich, Tito Brunovich Pontekorvo).

In several Tom Clancy novels, Sergei Nicolayevich Golovko calls his American counterpart, John Patrick Ryan, "Ivan Emmetovich," because his father was Emmet Ryan: as an Irish-American, Ryan had not had a patronymic before.

Such conversion of foreign names is unofficial and optional in many cases of communication and translation, especially in cases of honorific or respectful addressing when both the given name and the patronymics should be used.[citation needed]

[edit] Exceptions for some post-Soviet countries

In the local languages of the non-Slavic CIS countries, Russian rules for patronymics were either never used or abandoned after gaining independence. Some Turkic languages, however, also use patronimics, formed using the Turkic word meaning 'son' or 'daughter'. For example, Kazakh ұлы (ûlâ; transcribed into English as -uly, as in Nursultan Abishuly Nazarbayev) or Azeri oğlu (as in Heydər Əlirza oğlu Əliyev); Kazakh қызы (transcribed into English as -qyzy, as in Dariga Nursultanqyzy Nazarbayeva). Such kinds of patronymic for Turkic peoples were officially allowed in the Soviet times.

Some surnames in those languages have been russified since the 19th century and remain so; e.g. the surname of Kazakh president Nursultan Nazarbayev has a Russian "-yev" suffix, which literally means "of Nazar-bay" (where "bay" is a Turkic native noble rank - confer Turkish "bey", Uzbek "beg", and Kyrghyz "bek"). This surname russification practice is not common, varying greatly by country.

Some ethnic groups use more than one name, one official, another unofficial. Official names are made with Russian patronymics, unofficial names are noble or tribal names, which were prohibited after the revolution. After the fall of the Soviet Union, some people returned to using these tribal or noble names as surnames (e.g. Kazakhstan singer, whose surname means that she is from Naimans). Some Muslim people changed their surnames to an Arabic style (e.g. Kazakhstan actor who often plays role of Khans in movies, changed his name to Tungyshbay al-Tarazy).

News and other information regarding CIS states is frequently written in Russian (and then translated to English) with names using the Russian patronymics, regardless of the person's preference or common usage.

[edit] Early Soviet Union

During the days of revolutionary enthusiasm, as part of the campaign to get rid of "bourgeois culture" (and, specifically, of religious heritage, manifest in many Russian first names), there was a drive to invent new, "revolutionary" names. This produced a large number of Soviet people with bizarre names. Commonly the source were initialisms, as "Vil", "Vilen(a)", "Vladlen(a)" and "Vladilen(a)" for Vladimir Ilyich Lenin. A common suffix was -or, after the October Revolution as seen in "Vilor(a)" or "Melor(a)" (Marx Engels Lenin). Sometimes children were given names after aspects as Barrikada ("barricade") or Revolutsiya ("revolution"). Some of these names have survived into the 21st century.

This tendency was referenced in Polar Star, the second book of the Arkady Renko series by Martin Cruz Smith. The character Dynama (from dynamo) was so named by her father to celebrate the 1950s electrification of her native Uzbekistan. By the 1980s, however, this name was colloquially used refer to opportunistic women who cultivated serial lovers for financial gain - a practice utterly alien to the faithfully married and traditionally-minded Dynama of the novel.

A number of books about this tendency mention some rather curious pearls, such as Dazdrapertrak for Da Zdravstvuet Pervy Traktor ('Hail The First Tractor!'), Dazdraperma Da Zdravstvuet Pervoe Maya ('Hail May Day!') (May Day - International Workers' Day), Revmir(a), for Revolutsiya Mirovaya ('World Revolution') and Oyushminald, for Otto Yulyevich Shmidt na Ldine" ('Otto Shmidt on the ice floe').

Some parents called their children the German female name "Gertrud(a)" (Gertrude), reanalyzing it as "Geroy/Geroinya Truda" ('Hero of Labour').

A number of Russians with the name "Kim", were not of Korean descent, but rather were named after the "Kommunistichesky International Molodyozhi" ('Youth Communist International').

[edit] See also

[edit] References

Specific references:

  1. ^ http://www.artlebedev.ru/kovodstvo/74/
  2. ^ М.А. Кронгауз (03-2001). "Новое в речевом этикете" (in Russian). Русский язык. http://rus.1september.ru/2001/03/1_2.htm. Retrieved 2010-08-01. 

General references:


Personal tools
Namespaces
Variants
Actions
Navigation
Interaction
Toolbox
Print/export
Languages

Quicklinks:

Main page
About Wikipedia
Contact us